Translation of British Relations with China from an Explicitation Perspective (II)
Abstract
century, addressing issues such as the Arrow Incident, British colony at Hong Kong and the Second Opium War. The study analyzes the
English-to-Chinese translation of British Relations with China from the perspective of the Explicitation of Interpersonal Metafunction.
Restitution, Substitution, addition and conversion are employed to clarify the information of interpersonal metafunction implicitly conveyed in the source text.
Keywords
Full Text:
PDFReferences
[1] Fu Libai. (2002). The memorial system during the Kangxi, Yongzheng, and Qianlong periods. History & Philosophy, (2), 20-26.
[2] Hu Kaibao & Zhu Yifan. (2008). Research on the Manifestation Phenomenon and Its Motivation in the Chinese Translation of Shakespeare's play Hamlet Based on Corpus, (02), 72-80+112.
[3] Kong Zhen. (2013). Research on the Culture of the Banner People in Beijing (Doctoral Dissertation, Central University for Nationalities).
[4] Liu Miqing. (2019). New Contemporary Translation Theory. China Translation & Publishing Corporation.
[5] Ren Qing.(1996). Analysis of memorials in the early Qing Dynasty. Research on Qing History(03), 12-21.
[6] Ye Qingling. (2007). Different interpretations of general questions/special questions. Foreign Language Research, (5), 60-63.
[7] Zhang Meifang. (2002). The Significance of Language Evaluation and the Value Orientation of Translators. Foreign Languages and
their Teaching, (7), 15-18+27.
[8] Zhang Xiaofeng. (2004). A Study on the Discourse Functions of Modern Chinese Modal Words ba, na, and ah (Doctoral Dissertation, Shanghai Normal University).
DOI: http://dx.doi.org/10.18686/frim.v2i6.4666
Refbacks
- There are currently no refbacks.