Translation of Four-character words in Shaolin Kung Fu from the Perspective of Translation Compensation Theory
Abstract
prominence, translating these four-character words presents a significant challenge for many translators. This article takes Shaolin Kung Fu as
a case study, viewed through the perceptive of translation compensation theory, to explore effective translation strategies for these words. The
goal is to offer insights for translating four-character words in martial arts literature into English.
Keywords
Full Text:
PDFReferences
[1] HARVEYK. Compensation[C] // Rutledge encyclopedia of translation studies. London & New York: Routledge, 1998: 37.
[2] Ke Ping. Annotation and Amplification: On Flexible Adaptation and Compensation Methods[J]. Chinese Translators Journal, 1991(3):
23-26.
[3] L Hongjun & Teng Lei. Shaolin Kung Fu[M]. Hangzhou: Zhejiang Peoples Publishing House, 2005.
[4] The 6th Edition of Longman Dictionary of Contemporary English (English-English & English-Chinese Bilingual)[M]. Beijing: Foreign
Language Teaching and Research Press, 2019.
[5] Xia Tingde. A Study on Translation Compensation[M]. Wuhan: Hubei Education Press, 2006.
DOI: http://dx.doi.org/10.70711/frim.v2i10.5412
Refbacks
- There are currently no refbacks.