pisco_log
banner

Translation of Four-character words in Shaolin Kung Fu from the Perspective of Translation Compensation Theory

Jingzhu Qin, Ying Qiao

Abstract


Four-character words are deeply rooted in traditional Chinese culture, known for their concise form and profound meaning. In Chinese literature, they embody the essence of the language and enhance literary richness and cultural depth. As Chinese literature gains global
prominence, translating these four-character words presents a significant challenge for many translators. This article takes Shaolin Kung Fu as
a case study, viewed through the perceptive of translation compensation theory, to explore effective translation strategies for these words. The
goal is to offer insights for translating four-character words in martial arts literature into English.

Keywords


Translation compensation theory; Four-character words; Shaolin Kung Fu

Full Text:

PDF

Included Database


References


[1] HARVEYK. Compensation[C] // Rutledge encyclopedia of translation studies. London & New York: Routledge, 1998: 37.

[2] Ke Ping. Annotation and Amplification: On Flexible Adaptation and Compensation Methods[J]. Chinese Translators Journal, 1991(3):

23-26.

[3] L Hongjun & Teng Lei. Shaolin Kung Fu[M]. Hangzhou: Zhejiang Peoples Publishing House, 2005.

[4] The 6th Edition of Longman Dictionary of Contemporary English (English-English & English-Chinese Bilingual)[M]. Beijing: Foreign

Language Teaching and Research Press, 2019.

[5] Xia Tingde. A Study on Translation Compensation[M]. Wuhan: Hubei Education Press, 2006.




DOI: http://dx.doi.org/10.70711/frim.v2i10.5412

Refbacks

  • There are currently no refbacks.