pisco_log
banner

Research on the Necessity of Considering Cultural and Textual Features in Literary Translation from English to Chinese

Jiayin Zhang

Abstract


This study examines the necessity of considering cultural and textual features in English-to-Chinese literary translation. Through
analysis of novel and poetry examples, it argues that cultural features are essential for dynamic equivalence, while textual features are criti
cal in poetry but may be adapted in novels to preserve meaning. The research highlights the prioritization of cultural sensitivity in producing
high-quality translations.

Keywords


English-Chinese literary translation; Cultural features; Textual features; Dynamic equivalence; Novel translation; Poetry transla tion; Cultural differences; Female consciousness

Full Text:

PDF

Included Database


References


[1] Bai Su & Bi Mingxing. (2018). Linguistic sexism under the power discourse of translation - Exploring the Chinese translation of Jane

Eyre.Northern Literature (20), 218-219.

[2] Bront, C. (1994).Jane Eyre (J.Wu, Trans.). Beijing: People's Literature Publishing House.

[3] Bront, C. (2011).Jane Eyre (Y. Huang, Trans.).Nanjing: Translim Press.

[4] Flotow, L.V. (1997). Translation and Gender: Translating in the "Era of Feminism". Manchester: St Jerome Publishing.

[5] Katan, D. (2009). Translation as intercultural communication. In The Routledge companion to translation studies (pp. 88-106).

Routledge.

[6] Kim, D., Pan, Y., & Park, H. S. (1998). High-versus low-Context culture: A comparison of Chinese, Korean, and American cultures.

Psychology &Marketing, 15(6), 507-521.

[7] Luo Xiaojia. (2019). Translation of poetry in the light of Eugene Neda's "functional equivalence" translation theory. English Teacher(13),

137-139+157 .

[8] Milln, C., & Bartrina, F. (Eds.). (2013). The Routledge Handbook of Translation Studies (1st ed.). Routledge.

[9] Nida (1964/2004) 'Principles of correspondence', in L.Venuti (ed.) (2012),pp. 14155.

[10] Xu,Y. (1984). The art of translation. Beijing: China Foreign Translation and Publishing Corporation.

[11] Zeng, Xianghong. (2013). On the literary reproduction of translation and the translator's subjectivity (Doctoral dissertation, Shanghai

International Studies University). https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CDFD1214&filename=1014126414.nh




DOI: http://dx.doi.org/10.70711/frim.v4i4.9071

Refbacks

  • There are currently no refbacks.