pisco_log
banner

Chinese Translation of English Film Titles from the Per-spective of Chestermans Translation Norms

Chenchen Xiong, Hui Liu

Abstract


This paper attempts to discuss the translation principles of flm titles from the perspective of Chestermans translation norms. Based on three aspects-- audiences expectation, clients requirement and the original text, it introduces the translation principles of flm titles, name-ly information and text, attraction and relevant similarity to the original name, to guide the translation practice of flm titles.

Keywords



Full Text:

PDF

Included Database


References


[1] He Y. (2001). Theory and Method of Film Title Translation. [J]. Foreign Language Education.

[2] Han JH. (2004). Introduction to Chestermans Normative Theory of Translation. [J]. Foreign Languages Research.

[3] Li DC, Wang KF. (2010). Text Analysis and Translation Strategies of Slogan Translation -- ACase Study of Shanghai World Expo Slogan Translation. Chinese Translation Journal, 65-70, 96.

[4] Li HQ, Bo ZJ. (2005). Norms and Film subtitle translation. [J]. Chinese Science &Technology Translation,05-30.

[5] Li JJ. (2013). Translating Chinese Political Discourse: AFunctional-Cognitive Approach to English Translations of Chinese Political Speeches. [D]. Salford: University of Salford, July 2013.


Refbacks

  • There are currently no refbacks.