On Subtitle Translation Strategies of Animated Films from the Perspective of Adaptation Theory: Taking Soulas an Example
Abstract
reducing unfamiliarity and enhancing accessibility. This study aims to offer insights for improving subtitle translations of foreign animated
films to better suit target audiences.
Keywords
Full Text:
PDFReferences
[1] Al-Gublan, Badriah Khalid. A Pragmatic Study of a Political Discourse from the Perspective of the Linguistic Adaptation Theory. International Journal of English Linguistics, vol. 5, no. 2, 2015, pp. 151-64. SPIS, doi:10.5539/ijel. v5n2p151.
[2] Gutt, E. A. Translation and Relevance: Cognition and Context. Blackwell, 1991.
[3] Jakobson, Roman. On Linguistic Aspects of Translation. On Translation, edited by Reuben Arthur Brower, Harvard UP, 2013, pp.
232-39.
[4] Verschueren, Jef. Context and Structure in a Theory of Pragmatics. Studies in Pragmatics, The Pragmatics Society of Japan, 1983,
pp.14-24.
[5] Pragmatics as a Theory of Linguistic Adaptation. IPrA, 1987.
[6] Understanding Pragmatics. Arnold, 1999.
DOI: http://dx.doi.org/10.70711/wef.v2i7.5796
Refbacks
- There are currently no refbacks.