pisco_log
banner

On Subtitle Translation Strategies of Animated Films from the Perspective of Adaptation Theory: Taking Soulas an Example

Zekun Yue

Abstract


Taking the Disney animated film Soul as an example, this paper examines how its official subtitle translation adapts to pronunciation, vocabulary, syntax, culture, and context. The analysis reveals that the translation aligns with the linguistic habits of Chinese audiences,
reducing unfamiliarity and enhancing accessibility. This study aims to offer insights for improving subtitle translations of foreign animated
films to better suit target audiences.

Keywords


Animated film; Subtitle translation; Adaptation theory; Soul

Full Text:

PDF

Included Database


References


[1] Al-Gublan, Badriah Khalid. A Pragmatic Study of a Political Discourse from the Perspective of the Linguistic Adaptation Theory. International Journal of English Linguistics, vol. 5, no. 2, 2015, pp. 151-64. SPIS, doi:10.5539/ijel. v5n2p151.

[2] Gutt, E. A. Translation and Relevance: Cognition and Context. Blackwell, 1991.

[3] Jakobson, Roman. On Linguistic Aspects of Translation. On Translation, edited by Reuben Arthur Brower, Harvard UP, 2013, pp.

232-39.

[4] Verschueren, Jef. Context and Structure in a Theory of Pragmatics. Studies in Pragmatics, The Pragmatics Society of Japan, 1983,

pp.14-24.

[5] Pragmatics as a Theory of Linguistic Adaptation. IPrA, 1987.

[6] Understanding Pragmatics. Arnold, 1999.




DOI: http://dx.doi.org/10.70711/wef.v2i7.5796

Refbacks

  • There are currently no refbacks.