A Report on the Chinese Translation of the Which interventions work best in a pandemic? from the Perspective of Translation as Adaptation
Abstract
sentences is often a major challenge for translators. Previous research has typically started with an analysis of the syntactic characteristics of
long sentences and explored specific translation strategies for these sentences. This article, however, aims to explore the application of seven
flexible techniques (amplification, subtraction, rearrangement, elaboration, condensation, combination, and modification) in the translation of
long sentences in scientific English from the perspective of translation as adaptation, summarizing different translation strategies into various
flexible techniques.
Keywords
Full Text:
PDFReferences
[1] Bell, R.T.; Translation and Translating: Theory and Practice; 1st ed.; Longman: London, UK, 1991; pp. 79-90; 9780582016484.
[2] Venuti, Lawrence (Ed.); Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology; 1st ed.; Routledge: London, UK, 1992; pp. 137-162;
9780415070213.
[3] Gao Zhijun. Application of Huang Zhonglian's Translatology Theory. Master's thesis, Shanghai International Studies University, Shanghai, 2013.
[4] Huang Zhonglian. Theory of Translatology. Doctoral dissertation, Beijing Foreign Studies University, Beijing, 1992.
[5] Qian Peng. Translatology Theory and Translation Practice. Doctoral dissertation, Beijing Foreign Studies University, Beijing, 2008.
[6] Qi Yulong. A Report on the Practice of Translating Scientific and Technological Texts under the Guidance of Genre Analysis, Master's
thesis, Nanjing University of Posts and Telecommunications, Nanjing, 2023.
DOI: http://dx.doi.org/10.18686/eer.v2i3.4194
Refbacks
- There are currently no refbacks.