pisco_log
banner

A Visual Analysis of Translation Studies on Chinese Poetry in the Past 20 Years (2002-2023)

Qiyao Wang, Bin Guo

Abstract


This paper analyzes Chinese poetry translation journals (2002-2023) in CNKI database by CiteSpace for bibliometric analysis.It
finds Chinas significant progress in translation strategies and theories but notes issues like declining interest and rigid methodologies. Based
on this, this paper offers suggestions for future research reference.

Keywords


Chinese poetry translation; Tang poetry translation; Visual analysis; Citespace

Full Text:

PDF

Included Database


References


[1] Duan Aohui. An Analysis of Cognitive Inferential Process on the Translation of Ancient Chinese Poetry from the Perspective of Relevance TheoryA Case Study of Five English Versions of Tang Poetry Spring View[J]. Foreign Language Education, 2010(04): 96-100.

[2] Feng Quangong, &Liu Chunyan. On the Translation of Astrological Metaphors in Classical Chinese PoemsAnalysis Based on Cognitive Translation Hypothesis[J]. Chinese Culture Research, 2017(01): 146-155.

[3] Fu Yao. Image Reconstruction in the Perspective of Pragmatic Equivalence: An Effective Approach to Cross-Cultural Dissemination of

Classical Chinese Poetry[J]. Dongyue Tribune, 2013(08): 185-188.

[4] Gu Zhengyang. How to Translate Lunar Terms in Ancient Chinese Poems[J]. Journal of Shanghai University(Social Sciences Edition),

2004(06): 104-109.

[5] Huang Guowen. Formal Equivalence as Criterion in Poetry Translation[J]. Chinese Translators Journal, 2003(02): 21-23.

[6] Jin Shengxi.The Metaphtonymies in Tang Poetry and Their Translation[J].Journal of Northeast Normal University(Philosophy and Social Sciences), 2021(02): 30-36.

[7] Sun Zhixiang, Lu Wei, &Sun Nan. Choices in Transitivity and Construction of Ideology in Translation of Mao Zedongs PoemsAn

Analysis of Versions of CHANG SHA-to the tune of Qin Yuan Chun [J]. Journal of Jiangsu University(Social Science Edition),

2011(06): 50-53.

[8] Wang Yin. The Interpretation of Subjectivity-Objectivity in Translation by Means of Embodied ConceptualizationAn Analysis of 40

English Translations of Night Mooring by Maple Bridge [J]. Foreign Language Teaching and Research, 2008(03): 211-217.

[9] Xu Yuanchong. The Translation Theory of Classical Chinese Poetry in the Chinese School[J]. Foreign Languages and Their Teaching,

2005.(11): 41-44.

[10] Yang Siluo, & Hna Ruizhen. A Visual Analysis of the Status Quo and Knowledge Mapping Research[J]. Information and Documentation Services, 2012(4): 22-28.


Refbacks

  • There are currently no refbacks.