pisco_log
banner

A Study of Metaphor Translation Strategies in C-E Translation of The Seventh Day

Shiyu Xing

Abstract


Purpose: Taking the English translation of Yu Huas novel The Seventh Day as a case study, this paper analyzes the metaphorical
effects in literary works and examines the metaphor translation strategies employed in the English translation of The Seventh Day to provide
insights for the metaphor translation. Methodology: Elaborating on the cultural implications of metaphors in the original text and using conceptual metaphor theory as a research framework, specific metaphor translation cases in its English translation are studied. Results: Through
the study of the original text of The Seventh Day, it is found that the author employs various metaphorical rhetorical devices, imbuing the
work with profound philosophical meanings and cultural nuances. Analysis of its translation reveals that translators utilize various strategies
to handle metaphors, balancing the literary flavor and cultural implications with the acceptance of target language readers. However, challenges arise in fully conveying the deep meanings of certain metaphors due to cultural differences and differences in language expression
habits. Conclusion: Metaphorical language often carries cultural characteristics. To achieve effective metaphor translation, translators should
prioritize serving readers, deeply understand the cultural backgrounds of both source and target languages, and employ flexible translation
techniques to faithfully convey the style and emotions of the original work.

Keywords


The Seventh Day; Conceptual metaphor theory; Literary translation

Full Text:

PDF

Included Database


References


[1] Hu Xuan. The Absurd Reality in the Virtual WorldTaking The Seventh Day as an Example[J]. Home Drama, 2023(33):193-195.

[2] Zheng Dongling. Analysis of the Thematic Ideas in The Seventh Day[J]. Literature Education, 2018(09):28-29.

[3] Qu Zizheng. Transcending DeathA Comparative Reading of Faulkners As I Lay Dying and Yu Huas The Seventh Day[J]. Masterpieces Review, 2021(24):58-60.

[4] Chen Siyu. The Continuation of Classics and the Metamorphosis of ContemporaneityA Review of Yu Hua's The Seventh Day[J].

View On Publishing, 2018(05):85-87.

[5] Wang Baorong, Barr, A. H. The Translation and Dissemination of Yu Huas Works in the United StatesAn Interview with Barr, A.

H[J]. East Journal of Translation, 2021(01):59-63+77.

[6] Jiang Hui. Conceptual Metaphor Theory: Questioning and Development[J].Journal of Dalian Maritime University ( Social Sciences Edition), 2014, 13(01):108-112.

[7] Lakoff G, Johnson M. Metaphors we live by [M]. Chica-go: The University of Chicago Press, 1980.

[8] Tao Zhiping. The Study of English Chinese Translation from the Perspective of Conceptual Metaphor Theory[J]. Disciplines Exploration, 2017(28):43-44.

[9] Liu Fagong. A Study of C-E Metaphor Translation Principles[D].East China Normal University, 2008.

[10] Yu Hua. The Seventh Day[M]. Beijing: New Star Press, 2013.

[11] Barr, A. H. & Yu Hua. The Seventh Day[M]. New York: Anchor Books, 2005.




DOI: http://dx.doi.org/10.18686/rcha.v2i5.4557

Refbacks

  • There are currently no refbacks.