pisco_log
banner

Translation of British Relations with China from an Explicitation Perspective (III)

Chenfan Qie

Abstract


British Relations with China provides a detailed exposition of the Sino-British relationship during the Second Opium War. The coherence of discourse and logical connections are tightly knit, yet the semantics often remain ambiguous and just scratch the surface. The study
is dedicated to discuss the explicitation of texual metafunction in British Relations with China, offering a detailed analysis of the application
of explicitation strategies such as extension, substitution, addition and conversion through typical translation examples.

Keywords


Explicitation of Texual Metafunction; British Relations with China; Translation Strategies

Full Text:

PDF

Included Database


References


[1] Huang Yuhe. (1980). The incident of Arrow. Journal of Sun Yat sen University (Philosophy and Social Sciences Edition)(03), 45-57.

[2] Hu Kaibao & Zhu Yifan. (2008). Research on the Manifestation Phenomenon and Its Motivation in the Chinese Translation of Shakespeare's play Hamlet Based on Corpus. Foreign Language Research, (02), 72-80+112.

[3] Li Zhimin. (2010). The Twelve Emperors of the Qing Dynasty. Beijing United Publishing Co., Ltd.

[4] Liu Miqing. (2019). New Contemporary Translation Theory. China Translation & Publishing Corporation.

[5] Lv Shuxiang. (1980). Eight Hundred Words in Modern Chinese. The Commercial Press.

[6] Wang Tongshang. (2016). Research on the Origin and Grammaticization of Future Tense Markings in Chinese (Doctoral Dissertation,

Wuhan University).

[7] Wen Huijing. (2004). French Proverb. Donghua University Press.

[8] Yu Ke.(1982). The Relationship and Differences between Protestantism and Catholicism. History Teaching (07), 34-37.




DOI: http://dx.doi.org/10.70711/rcha.v2i7.5192

Refbacks

  • There are currently no refbacks.