Translation of British Relations with China from an Explicitation Perspective (III)
Abstract
is dedicated to discuss the explicitation of texual metafunction in British Relations with China, offering a detailed analysis of the application
of explicitation strategies such as extension, substitution, addition and conversion through typical translation examples.
Keywords
Full Text:
PDFReferences
[1] Huang Yuhe. (1980). The incident of Arrow. Journal of Sun Yat sen University (Philosophy and Social Sciences Edition)(03), 45-57.
[2] Hu Kaibao & Zhu Yifan. (2008). Research on the Manifestation Phenomenon and Its Motivation in the Chinese Translation of Shakespeare's play Hamlet Based on Corpus. Foreign Language Research, (02), 72-80+112.
[3] Li Zhimin. (2010). The Twelve Emperors of the Qing Dynasty. Beijing United Publishing Co., Ltd.
[4] Liu Miqing. (2019). New Contemporary Translation Theory. China Translation & Publishing Corporation.
[5] Lv Shuxiang. (1980). Eight Hundred Words in Modern Chinese. The Commercial Press.
[6] Wang Tongshang. (2016). Research on the Origin and Grammaticization of Future Tense Markings in Chinese (Doctoral Dissertation,
Wuhan University).
[7] Wen Huijing. (2004). French Proverb. Donghua University Press.
[8] Yu Ke.(1982). The Relationship and Differences between Protestantism and Catholicism. History Teaching (07), 34-37.
DOI: http://dx.doi.org/10.70711/rcha.v2i7.5192
Refbacks
- There are currently no refbacks.