Exploring Translation Strategies for the Global Communication of Chinese Tea Culture through High- and Low-Context Theory -- A Case Study of Illustrated Chinese Tea Stories
Abstract
to focus on classic texts. In contrast, contemporary tea literature with significant guiding and promotional value has not been thoroughly examined. This thesis addresses this gap by analyzing Illustrated Chinese Tea Stories through Edward T. Halls High- and Low-Context Theory.
Using qualitative research and comparative analysis, it highlights the linguistic differences between source and target texts. The findings underscore the necessity for translators to grasp cultural contexts and suggest employing strategies such as addition, subtraction, conversion, or
deduction to bridge these gaps. This approach aims to accurately convey the authors intent and enhance comprehension for target language
readers, ultimately contributing to the global promotion of Chinese tea culture.
Keywords
Full Text:
PDFReferences
[1] Chen, W. H. (2013). Introduction to Tea Culture (pp. 3-13). Beijing: Central Radio and Television University Press.
[2] Zhang, J. (2018). Translation practice report on "Introduction to Tea Culture" from the perspective of Skopos theory [Masters thesis,
Dalian University of Technology].
[3] Moxham, R. (2015). Tea: Addiction, Exploitation and Empire (B. Xiaoqin, Trans.). Beijing: SDX Joint Publishing Company.
[4] Rose, S. (2015). The Tea in China for All: How England Stole the World's Favorite Drink and Changed History (M. Chi, Trans.). Beijing: Publishing House of Chinas Social Sciences.
[5] Zhang, Y. (2010). A study on the English translation of classical Chinese poetry tea culture from the perspective of cultural presupposition [Masters thesis, Liaoning Normal University].
[6] Hall, E. T. (1976). The Silent Language. Garden City, NY: Doubleday.
[7] Hall, E. T. (1976). The Silent Language. Garden City, NY: Doubleday.
[8] Yao, S. P., & Li, S. N. (2016). A brief discussion on the impact of high-context and low-context cultures on English learning. Journal of
Changchun Normal University, 35(01), 190-191.
[9] Sheng, M. (2017). Research on the international dissemination of Chinese tea culture and the development of tea export trade [Masters
thesis, Hunan Agricultural University].
[10] Okakura, K. (1906). The Book of Tea. New York: Duffield & Company.
[11] Zhang, L. N. (2003). A brief analysis of high-context and low-context cultures from the perspective of language structure: Implications
for translation and teaching. Journal of Sichuan International Studies University, (01), 133-137.
[12] Sun, N. L., & Zuo, J. L. (2011). The explanatory power of high and low context cultural theory on the writing patterns of formal invitations in China and the U.S. Journal of Mudanjiang University, 20(08), 151-154.
[13] China Tea Museum. (2018). Illustrated Stories of Chinese Tea (pp. 10-11). Beijing: China Agricultural Publishing House.
[14] Fortune, R. (1853). Two Visits to the Tea Countries of China and the British Tea Plantation in Himalaya. London: John Murray.
[15] Price, H. B. (1937). Reviewed work: All About Tea by William H. Ukers. Pacific Affairs, 10(2), 233-235.
[16] Zhang, N. (2014). Translation practice report on "Millennial Tea Culture" guided by the theory of transformation [Masters thesis, Qufu
Normal University].
[17] Zhang, J. (2017). Translation practice report on tea culture-loaded words in "Commentary on the Classic of Tea" from the perspective of
Skopos theory [Masters thesis, Hunan University].
[18] Wang, W. Q. (2018). A study on the translation of tea discourse in the translations of "Dream of the Red Chamber" by Yang and Huo
from a discourse analysis perspective [Masters thesis, Dalian University of Technology].
[19] Dai, J. X. (2019). Functional equivalence in the English translation of "Spring Garden Tea Picking Song" from an aesthetic perspective
[Masters thesis, Dalian University of Technology].
DOI: http://dx.doi.org/10.70711/rcha.v2i9.5584
Refbacks
- There are currently no refbacks.