The Transformation of the Core Theme of La Traviata from the Perspective of Translation -- Take the translation of Lin Shu and Wang Zhensun as an example
Abstract
the high-class courtesan Margaret and a rich young Armand. Lin Shu, a famous translator of the late Qing Dynasty, translated the work of La
Traviata in Paris at the end of the 19th century, which aroused great repercussions in the society. With the background of The Times, Lin Shu
rewritten the original work, which is embodied in the change of the characters and actresses of the protagonists and the deletion of some plots.
Wang translated La Traviata in the 1980s, the version fits the original work and less shows the translators own emotions. From the translation
of two different versions, we can see that the core theme of La Traviata changes from expressing loyalty to restoring love.
Keywords
Full Text:
PDFReferences
[1] Xie Tianzhen: Introduction to Contemporary Foreign Translation Theory [M], Nankai University Press, 2008:376.
[2] Wang Zhenglu: The Complete Works of Yan Fu, Volume 8 [M]. Fuzhou: Fujian Education Press, 2014:17.
[3] Wang Zhensun: La Traviata girl [M]. Beijing: People's Literature Publishing House, 2009:63.
[4] Hou Jiahua: The acceptance of La Traviata in the late Qing Dynasty and the early Republic of China [J]. Journal of Taishan College,
2015, 37 (04): 82-89.
[5] Zhao Xifang. La Traviata in the late Qing Dynasty [J]. Northern Theory, 2012, (05): 32-37.
[6] Shao Hui. A comparative study of the Chinese translation of La Traviata [D]. Ocean University of China, 2010.
DOI: http://dx.doi.org/10.70711/rcha.v2i12.6325
Refbacks
- There are currently no refbacks.