A Study of Translation of Common Sayings in The Governance of China from the Perspective of Grammatical Metaphor Theory
Abstract
The Governance of China is one of the typical representatives. Since the publication of this series, there are fewer studies related to translating political texts based on linguistic theories, especially in the field of the translation of common sayings. To accurately convey the profound
connotations of common sayings and continuously promote cross-cultural communication, the study of the translation of common sayings is
indispensable. This thesis adopts Grammatical Metaphor as the theoretical framework and takes the common sayings from The Governance of
China as examples. It aims to explore how to choose the grammatical forms, word categories, and transform sentence structures to deal with
the translation of common sayings in political texts. The results of the study are as follows. When translating nominalization, verbalization and
mood metaphors, translators utilize the strategies of naturalization and retaining metaphorization to make the translations easier for audiences
to understand the original text and conform to their habits of expression. When translating modality metaphor, translators take advantage of
the strategies of dissimilation and de-metaphorization, so that the translated text retains the style of the original text. It can be seen that when
translating common sayings in political texts, the methods of metaphorical expression and re-metaphorization are usually used.
Keywords
Full Text:
PDFReferences
[1] Chomsky, N. (2006). Language and Mind. New York: Cambridge University Press.
[2] Goatly, A. (1996). Metaphors We Die By[J]. Journal of Pragmatics, (25), 537-560.
[3] Halliday, M. A. K. (2012). An Introduction of Functional Grammar (3rd ed.). Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
[4] Lakoff, G. & Johnson, M. (1980). Metaphors We Live By. Chicago: University of Chicago Press.
[5] Lin, S. (2021). Metaphor and Metonymy: Differences in Chinese Language and Culture[J]. Open Journal of Modern Linguistics, 11(02),
135-139.
[6] Stoch, N. (2016). Distinctive Features of Chinese Proverbs: A Comparative Study of Suyu and Yanyu and Other Types of Shuyu. Roczniki Humanistyczne, 64(09), 47-68.
[7] Thompson, G. (2004). Introducing Functional Grammar (2nd edition). London: Edward Arnold.
[8] Weber, E. U., Hsee, C. K., & Sokolowska, J. (1998). What Folklore Tells Us about Risk and Risk Taking: Cross-culture Comparisons of
American, German, and Chinese Proverbs[J]. Organizational Behavior and Human Decision Processes, 75, (02), 170-186.
[9] Xi, J. P. (2014). The Governance of China ?. Beijing: Foreign Language Press.
[10] Xi, J. P. (2017). The Governance of China ?. Beijing: Foreign Language Press.
[11] Xi, J. P. (2020). The Governance of China ?. Beijing: Foreign Language Press.
[12] Fan, W. F. (1999). The Textual Cohesion Function of Nominalization Metaphor]. Foreign Language Studies, (01), 9-12.
[13] Fang, Y. L, Peng, X. F. & Gao, Y. Q. (2015). Translation of Chinese political characteristics under the guidance of Functional Purpose
Theory. Journal of Language and Literature Studies (Foreign Language Education and Teaching), (02), 53+55.
[14] Hu, Z. L. (1996). Grammatical Metaphor. Foreign Language Teaching and Research, (04), 1-7.
[15] Jia, Y. & Zhang, L. Y. (2012). The Application of Grammatical Metaphor in Discourse Analysis-Taking the Teaching of E-C Translation
as an Example. Education Exploration, (05), 61-62.
[16] Jin, Y. T. (2019). On creative thinking in translation: A case study of the English version of The Governance of China. Shanghai Journal
of Translators, (01), 57-62 + 95.
[17] Li, L. H. (2009). The Treatment of cultural factors in Chinese-English translation of current political customary language: naturalization
and alienation]. The Science Education Article Collect, (31), 261-262.
[18] Liao, J. & Tang, T. (2021) Translation Variation Theory of Chinese colloquialism: A study of colloquialism translation in the German
version of Xi Jinping: The Governance of China]. Foreign Language and Literature (bimonthly), 37(05), 10-16.
[19] L, X. C, Zhan, G. Z, Wang, S. Z & Wu, Y. B. (2020). A study of the changes and reasons for the translation strategies of common
sayings in Chinese current political literature. Foreign Language Education and Innovation Research of Translation Development (10),
261-265.
[20] Qiu, J. (2023). A corpus-based study on political metaphors and translation strategies ?A case study of Xi Jinping: The Governance of
China ?. Journal of the University of Shanghai for Science and Technology, 45 (03), 241-246+257.
[21] Qiu, N. S. & Qiu, X. Q. (2019). Foreignization vs. domestication in cross-cultural idiom translation. Shanghai Journal of Translators,
(01), 51-56 + 95.
[22] Tang, G. L. & Qu, Y. M. (2022). Translation-related Shift of Nominalizations in C-E Translation of Official Documents. Chinese Translators Journal, 43(01): 158-165+189.
[23] Wang, Q. (1990). The nature and scope of colloquialisms: One of colloquialisms. Journal of Xiangtan University (Social Science Edition), 14(04), 107-111.
[24] Yang, A. W, Zhang, W. L, Tan, Y. (2023). Review of translation studies on Xi Jinping: The Governance of China since the 18th CPC National Congress. Journal of Southwest Jiaotong University, 24, (06), 1-18.
[25] Zhang, D. L. & Dong, J. (2014). Research on the development model of Grammatical Metaphor Theory. Foreign Language Teaching
and Research, 46(01), 32-44+158.
[26] Zhang, D. L & Zhao, J. (2008). On the formal similarity principle in ideational grammatical metaphor between congruent and metaphorical forms. Journal of Foreign Languages, 31(06), 25-32.
[27] Zhu, Y. S. (2006). Nominalization, verbalization and grammatical metaphor. Foreign Language Teaching and Research, 38 (02), 86-87.
[28] Zhu, C. W. (2020). The English translation methods and implications for foreign publicity translation of allusions in Xi Jinping: The
Governance of China. Foreign Language and Literature, 36(03), 83-90.
DOI: http://dx.doi.org/10.70711/rcha.v2i12.6327
Refbacks
- There are currently no refbacks.