The Translation Strategies of Film Subtitles from the Perspective of Skopos Theory -- A Case Study of Crouching Tiger, Hidden Dragon
Abstract
Skopos theory. The analysis identifies four key strategies employed in subtitling: condensation, clarification, idiomatic usage and artistry,
which ensure both accessibility and emotional resonance for global audience. The study highlights how Skopos theory can guide the subtitling
process to facilitate intercultural communication and the global enjoyment of films.
Keywords
Full Text:
PDFReferences
[1] Reiss, K. & Vermeer, H. J. (2014). Towards a General Theory of Translational Action: Skopos Theory Explained. New York: Routledge.
[2] Bogucki, L. (2011). The Application of Action Research to Audiovisual Translation. Inn M. A. N. Mhainnn, & L. I. McLoughlin, & M.
Biscio (Eds.), Audiovisual Translation-Subtitles and Subtitling (pp. 7-18). Bern: Peter Lang AG International Academic Publishers.
[3] Li, H. (2014) Translation Strategies of Film Subtitles from the Perspective of Skopos Theory. Movie Review, (18), 79-80.
[4] Li, Y. X. (2001). Strategies for Translating Subtitles. Chinese Translation Journal, 22(4), 38-40.
[5] Wang, Y. (2014). A Skopos Theory Perspective on the Translation Strategies of Chinese-Language Films. Movie Literature, (4), 153-154.
DOI: http://dx.doi.org/10.70711/rcha.v2i12.6328
Refbacks
- There are currently no refbacks.