Research on the International Publicity Translation of Shanxi Intangible Cultural Heritage from the Perspective of ten-tion Eco-translatology
Abstract
This study explores the translation challenges of Shanxis intangible cultural heritage (ICH) within the framework of eco-translatology, emphasising the ten-tion method. By analysing the nomenclature of traditional music, the research identifies issues in balancing cultural fidelity and cross-cultural accessibility. The study proposes strategies such as source-contextualization and multi-transformation to enhance
translation quality. The study further advocates for the integration of ICH content into English education and the establishment of governmentled terminology databases. This approach is predicated on the premise that it will enhance global communication of Shanxis cultural heritage
while preserving its ecological and cultural essence.
translation quality. The study further advocates for the integration of ICH content into English education and the establishment of governmentled terminology databases. This approach is predicated on the premise that it will enhance global communication of Shanxis cultural heritage
while preserving its ecological and cultural essence.
Keywords
Full Text:
PDFReferences
[1] Tian Yaya, 2018, An analysis of the English translation of cultural proprietary items in the outreach text of intangible cultural heritage in
Shaanxi Province, Journal of Hubei Second Teachers College.
[2] Qin Haijing and Wang Dong, 2019, Graphic intertextuality and its translation in foreign propaganda of intangible cultural heritage, Journal of Xinjiang Radio and Television University.
[3] Hu, GS. 2013, Eco-Translatology: Construction and Interpretation, Beijing: Commercial Press.
[4] Hu, GS. 2010. Eco-translatology: Backgrounds and Bases for its Development. Foreign Languages Research.
[5] Hu GS. 2021. Life-based Translation: Three Philosophical Questions on Ecological Translation. China Translation.
DOI: http://dx.doi.org/10.70711/rcha.v3i1.6526