pisco_log
banner

An Analysis of Song Zhaolins Translation of A Tale of Two Cities from the Perspective of Semantic and Communicative Translation

Chensi Li

Abstract


This thesis delves into Song Zhaolins Chinese translation of Charles Dickenss A Tale of Two Cities by examining it through the
prism of semantic and communicative translation theories. It uncovers how Song maintains the original texts literary style, cultural resonance, and emotional depth while ensuring that the translation is approachable and relatable for the Chinese readership. The conclusion posits
that Songs translation epitomizes the effective application of semantic and communicative theories in literature, maintaining fidelity to the
original text while also catering to the cultural and emotional sensibilities of the target language. This approach not only preserves the literary beauty and emotional power of A Tale of Two Cities but also makes it accessible and compelling to Chinese readers. The implications of
this study are profound for translation theory and practice. It highlights the translators pivotal role in cultural exchange and underscores the
potential of translation to enrich target languages with nuanced, culturally attuned literary works. For future translators, this work encourages
a flexible application of these theories to address the multifaceted challenges of literary translation.

Keywords


Semantic Translation; Communicative Translation; A Tale of Two Cities; Song Zhaolin

Full Text:

PDF

Included Database


References


[1] Baker, M. (2018). In other words: A coursebook on translation (3rd ed.). Routledge.

[2] Bassnett, S., & Lefevere, A. (1990). Translation, history, and culture. Pinter.

[3] Dickens, C. (1859). A Tale of Two Cities. Chapman & Hall.

[4] Dickens, C. (2015). A Tale of Two Cities (Z. Song, Trans.). Beijing: Central Compilation & Translation Press. (Original work published

1859)

[5] Newmark, P. (2001). Approaches to Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

[6] Newmark, P. (1998). More paragraphs on translation. Multilingual matters. Nida, E. A., & Taber, C. R. (2003). The Theory and Practice of Translation. Brill.

[7] Venuti, L. (2008). The translator's invisibility: A history of translation. Routledge.

[8] Yang, J. (2016). Translation norms and authenticity: A case study. Journal of Translation Studies, 3(2), 55-65.

[9] Ye, L. (2016). Adaptation and selection in translation. Journal of Translation Studies, 3(2), 34-47.

[10] Zhou, Y. (2016). Emotional undertones in translations: A sociocultural perspective. Journal of Translation Studies, 3(2), 76-89.




DOI: http://dx.doi.org/10.70711/rcha.v3i2.6759

Refbacks

  • There are currently no refbacks.