Localization and Construction of Cultural Identity of Characters in Yang Xinyis Translation of The Time Machine
Abstract
study, this paper explores the localization characteristics of literary images and the construction of cultural identity in translated novels during
the late Qing Dynasty and early Republic of China from the perspective of comparative imagology. In the translation process, influenced by
social collective imagination, individual ideology, and aesthetic values, Yang Xinyi localized and rewrote the original characters such as "the
Time Traveller", "Weena", "the Eloi" and "the Morlocks" making them more compatible with the cultural background and reading habits of
Chinese readers. Meanwhile, the characters in Yangs translation, as ideological images of foreignness, reflect his self-identification with Chinese culture and the conflict and integration between traditional morality and new ideas.
Keywords
Full Text:
PDFReferences
[1] Cao Shunqing. On Comparative Literature [M]. Chengdu: Sichuan Education Press, 2002: 149.
[2] Forster E. M. Aspects of the Novel [M]. Trans. Li Wenbin. Taipei: Chih Wen Book Co., 1985: 68.
[3] Hu Cuie. Literary Translation and Cultural Participation: A Cultural Study of Novel Translation in the Late Qing Dynasty [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2007: 130.
[4] Liang Qichao. Collected Works of Yinbingshi: Volume 1 of Essays [M]. Beijing: Zhonghua Book Company, 1989: 66.
[5] Meng Hua. Comparative Imagology [M]. Beijing: Peking University Press, 2001.
[6] Shi Zhecun. The Great Collection of Modern Chinese Literature (18401919): Volume 2 of Translated Literature [M]. Shanghai: Shanghai Bookstore, 1990.
[7] Wells H. G. The Time Machine [M]. Glagoslav Publications (NC), 2020.
[8] Zhang Yue. "Watching and Imagining: On Imagology and Exotic Images" [J]. Journal of Zhengzhou University (Philosophy and Social
Sciences Edition), 2002 (03): 110114, 119.
DOI: http://dx.doi.org/10.70711/rcha.v3i5.7389
Refbacks
- There are currently no refbacks.