Discussion on the "Three Beauties" in Xu Yuanchongs English Translation of Tang Poetry Under the Theory of Schema
Abstract
significant challenges in translation. This has led to the academic saying: "Writing poetry is already difficult, but translating it is even more
challenging." As a pivotal figure bridging traditional and modern Chinese translation studies, Xu Yuanchong developed unique perspectives
on literary translation, particularly in introducing classical Chinese poetry. He advocated translating Tang poetry into verse form, emphasizing that translations should fully capture the original works aesthetic qualities. This inspired his renowned "Three Beauties" theoretical
frameworkhighlighting the beauty of artistic conception, rhythmic cadence, and formal structure, with the transmission of poetic essence
being paramount. Based on this foundation, this paper analyzes Xu Yuanchongs interpretation of the "Three Beauties" in English Tang poetry
translation through schema theory.
Keywords
Full Text:
PDFReferences
[1] Ren Xinyi, Yan Xiaojiang The Reproduction of Cultural Factors in the English Translation of Tang Poetry Reduplication: A Case Study
of Xu Yuanchong's English Translation of "Three Hundred Tang Poems" [J]. English Square, 2024, (17):32-35.
[2] Zhao Rumeng, Feng Chuanzhen. Analysis of Virtual Displacement of Perceptual Paths in Tang Poetry and Its English Translation [J].
Journal of Bengbu University, 24, 13(06):82-88.
[3] Wang Qing. The Application of the Three Beauties Theory in the English Translation of Tang Poetry: An Innovative Path for Recreating
Chinese Literary Knowledge [J]. Journal of Lanzhou Petrochemical University of Technology, 2020, 25(01):63-67.
DOI: http://dx.doi.org/10.70711/rcha.v3i6.7587
Refbacks
- There are currently no refbacks.