Translation Strategies of Chinese Classical Traditions under the Perspective of Multimodal Discourse
Abstract
cultural soft power. Multimodal discourse theorya novel and highly practical translation frameworkprovides theoretical support for globalizing China's classical heritage. However, current research reveals a notable gap in translation strategies for these classics within the multimodal discourse paradigm. This study adopts the Chinese adaptation of "The Injustice to Dou E" (translated by Yang Xianyi and Dai Naidai)
as a case study, aiming to bridge this knowledge gap and contribute to the global dissemination and development of China's cultural treasures.
Keywords
Full Text:
PDFReferences
[1] Tan Liting. Multimodal Discourse Analysis of Movie Posters from the Perspective of Visual Grammar: Taking the Movie Poster of "As
Hard as a Rock" as an Example [J]. Jin Gu Cultural and Creative, 2025, (29):85-87.
[2] MAO Bo, Pan Lixia. Subtitle Translation Strategy for "Black Myth: Wukong" from the Perspective of Multimodal Discourse: A Case
Study of the Cutscene Animation "Night of White Dew" [J]. English Square, 2025, (17):19-22.
[3] He Xinlei. Analysis of Multimodal Discourse in E-commerce Live Streaming from the Perspective of Emotion Economy [J]. China
Story, 2025, (05):90-92.
[4] Wang Ziyun. Multimodal Discourse Analysis of Intangible Cultural Heritage Short Videos from the Perspective of International Communication: A Case Study of Li Ziqi's Short Videos [J]. Media Review, 2025, (04):43-45.
DOI: http://dx.doi.org/10.70711/rcha.v3i7.7790
Refbacks
- There are currently no refbacks.