pisco_log
banner

A Study on the Cross-Modal Transformation Mechanism for Disseminating Traditional Culture Abroad: A "Text-Image-Translation" Triadic Model Based on Picture Book Translation Practice

Jiani Mao, Yilin Chen

Abstract


Based on the practice of translating Chinese traditional culture picture books into English, this study constructs and validates a tripartite cross-modal transformation model integrating "text-image-translation." It systematically elucidates the transformation mechanisms of
textual adaptation, visual symbols, and translation strategies within multimodal collaboration. Through case analysis and cross-modal comparison methods integrated with picture book practice, the study reveals how these three elements form complementary and reinforcing relationships centered on core cultural values, effectively reducing "cultural discounting" in cross-cultural communication. Findings demonstrate
the model's significant efficacy in achieving modern cultural translation, visualizing imagery, and linguistic adaptation, with 88.3% audience
recognition. This provides a path reference for the international dissemination of traditional culture that combines theoretical innovation with
practical applicability.

Keywords


Cross-modal communication; Cultural translation; Picture book translation into English; Chinese traditional culture; "Text-image-translation" model

Full Text:

PDF

Included Database


References


[1] Huang, M. (2017). Innovation in Form and Content of Original Picture Books Presenting Traditional Culture: A Case Study of the Chonguo Guo Picture Book Series. Science and Technology Publishing, (10), 38-40.

[2] Leung, K., Ang, S., & Tan, M. L. (2014). Intercultural competence. Annual Review of Organizational Psychology and Organizational

Behavior, 1(1), 489-519.

[3] Kress, G. (2009). Multimodality: A Social Semiotic Approach to Contemporary Communication. Routledge.

[4] Seutla, L. A. (2024). Systematic Analysis of the Translation of Cultural Elements in English and French Versions of Mofolo's Moeti oa

Bochabela. International Journal of Linguistics and Translation Studies, 5(3), 168-184.

[5] Kress, G., & Van Leeuwen, T. (2020). Reading Images: The Grammar of Visual Design (3rd ed.). Routledge.

[6] Zhang, X. (2011). Meaning in Images and Media Ideology: A Multimodal Discourse Analysis Perspective. Journal of Literature and

Language (Foreign Language Education and Teaching, (5), 39-40.

[7] Zhang, L. (2017). A Multimodal Study of Picture Books from the Perspective of Visual Grammar: A Case Study of The Man Whose

Mother Was a Pirate. Data of Culture and Education, (5), 62-64.

[8] Ma, Y., & Ma, B. (2017). Meaning Construction in Multimodal Government Affairs Microblog Discourse. Foreign Language Research,

(6), 19-23.

[9] Li, Z. (2003). A Social Semiotic Analysis of Multimodal Discourse. Proceedings of the 8th National Symposium on Functional Linguistics (pp. 183-196).

[10] Wang, H. (2007). The Construction of Interactive Meaning in Multimodal Advertising Discourse. Journal of Sichuan International Studies University, 23(6), 31-34.

[11] Xin, B., & Tang, L. (2014). A Multimodal Interpretation of a Public Service Advertisement. Foreign Language Education Research,

1(1), 20-26.

[12] Feng, D. (2015). New Developments in Visual Grammar: A Framework for Visual Narrative Analysis Based on Picture Books. Foreign

Language Education, 36(3), 23-27.

[13] Wang, J. (2000). Interpreting Variation in Modern Chinese Translation from the Perspective of Skopos Theory. Journal of Beijing Second Foreign Language University, (6), 24-30.

[14] Gao, L. (2016). Tourism Translation from the Perspective of Skopos Theory: A Case Study of Newfoundland and Labrador Tourism

Texts. Overseas English, (4), 100-101.

[15] Zhao, Y., & Zeng, X. (2009). A Comparison of Communication Differences between High-Context and Low-Context Cultures. Journal

of Southwest University of Science and Technology (Philosophy and Social Science Edition), 26(2), 45-49.

[16] Tang, D., & Zhang, F. (2005). Two Modes of Conversation and High-Low Context Cultures. Journal of Southeast University (Philosophy

and Social Science Edition), 7(5), 91-94.

[17] Ji, T. (2012). The Zen of Images: Interpreting Cross-Cultural Photography Based on Hall's Theory. Zhuangshi, (3), 92-94.

[18] Li, J. (2023). Chinese Preschool Children's Reading Responses and Preferences for Traditional Cultural Picture Books: A Child-Centered Perspective [Master's thesis, East China Normal University].

[19] Oittinen, R. (2003). Where the Wild Things Are: Translating Picture Books. Meta, 48(1), 128-141.

[20] Sherif, A. (2022). Translating Picture Books: Towards a Multimodal Approach. Insights into Language, Culture and Communication,

2(2), 85-96.

[21] Du, X. (2015). Waiting for Flowers to Bloom: The Creation and Prospects of Original Picture Books in the New Century. Journal of

Tianjin Normal University (Social Science Edition), (3), 27-31.

[22] Iedema, R. (2003). Multimodality, Resemiotization: Extending the Analysis of Discourse as Multi-semiotic Practice. Visual Communication, 2(1), 29-57.

[23] Wang, F., & Li, R. (2022). Design Approaches for Integrating Traditional Chinese Cultural Elements in Children's Picture Books. Masterpieces of Renowned Artists, (20), 102-107.

[24] Van Meerbergen, S. (2009). Dutch Picture Books in Swedish Translation: Towards a Model for Multimodal Analysis. Translation and

(Trans)formation of Identities: Selected Papers of the CETRA Research Seminar in Translation Studies (pp. 1-20).

[25] Vaswani, A., Shazeer, N., Parmar, N., Uszkoreit, J., Jones, L., Gomez, A. N., Kaiser, L., & Polosukhin, I. (2017). Attention is All You

Need. Advances in Neural Information Processing Systems, 30.




DOI: http://dx.doi.org/10.70711/rcha.v3i9.8161

Refbacks

  • There are currently no refbacks.