FDS Translation and Reconstruction of Character from the Perspective of Literary Stylistics -- A Case Study of Lin Daiyu's Discourse
Abstract
Hawkes's The Story of the Stone and Yang Xianyi & Gladys Yang's A Dream of Red Mansions. Drawing on Leech and Short's stylistic framework of speech and thought presentation, the study shows that Hawkes preserves the immediacy of Daiyu's inner voice, whereas the Yangs'
preference for indirect speech dilutes her subjectivity. The findings demonstrate how discourse mode choices reshape narrative distance and
character construction, underscoring the stylistic and ideological importance of literary translation.
Keywords
Full Text:
PDFReferences
[1] Cao, X. Q. (1999). A Dream of Red Mansions. ( Yang, X. Y. & Yang, G. Trans.). Beijing: Foreign Language Press.
[2] Cao, X. Q. (2014). The Story of the Stone 2. ( Hawkes, D. & Minford, J. Trans.). Shanghai: Shanghai Foreign Language Education
Press.
[3] Cao. X. J. (2006). What Can My Delicate Heart do with the Moon in the Sky?Reanalysis on the image of Lin Daiyu in "Dream of the
Red Chamber". Journal of Xi'an Jiaotong University (Social Sciences). (2): 75-78.
[4] Feng, G. Q. (2012). A Comparative Study of the English Translation of Discourse in Hong Lou Meng from the Perspective of Narratology. Shandong Foreign Language Teaching Journal. (5): 95-102.
[5] Gao, M. X. (2011). Dialogues Translation in Dream of the Red Chamber Focusing on the Presentation of Character Personality. Studies on a Dream of Red Mansions, (6), 251-273.
[6] Gong, Y. R. (2012). A Cognitive Stylistic Study of Character Construction in Narrative Discourse. Beijing: China Social Science Press.
[7] Hu, Y. M. (2004). Narratology. Wuhan: Central China Normal University Press.
[8] Leech, G. N. & Short, M. H. (2007). Style in Fiction. London: Longman.
[9] Li, Z. H. (2001). A Study on Character Language in Dream of the Red ChamberWith a Focus on the Function of Dialogue. Studies
on a Dream of Red Mansions, (1), 142-160.
[10] Liu, Z. Q. & Gu, X. N. (2013). Whose Eyes are You in? The Narrative Perspectives in Hong Lou Meng and Its Three English Translations. Foreign Language Research, (2), 103-109.
[11] Qin, J. & Ren, X. F. (2015). A Corpus-Based Study on Narrative Translation of Dream of the Red Chamber: From the Perspective of
Theme-Rheme Theory. The Journal of Ming - Qing Fiction Studies, (4), 229-248.
[12] Shen, D. (1999). Reflections on Modes of Speech Presentation in Fiction. Foreign Languages and Teaching, (1), 33-37.
[13] Shen, D. (2017). Literacy Stylistics and Fictional Translation. Beijing: Peking University Press.
[14] Shen, D. (2019). Narratology and the Stylistic Study of the Novel. Beijing: Peking University Press.
[15] Simpson, P. (2005). Language, Ideology and Point of View. London & New York: Routledge.
[16] Xu, S. J. & Sun, H. J. (2018). The Treatment and Analysis of Quotation in the English Translation of Folding Beijing. Foreign Language
Research, 35(3), 7781.
[17] Yan, J. X. (2013). On Character Discourse in Contemporary Long Novels. Fiction Criticism, (6), 2230.
[18] Yang, C. (2020). David Hawkes' Reconstructing the Female Images in The Story of Stone: A Case Study of Lin Daiyu, Xue Baochai, Jia
Tanchuan and Wang Xifeng from the Perspective of Cognitive Construal. Doctor Thesis. Hunan: Hunan University.
[19] Yang, L. C. (2013). Stylistic Awareness Beyond Its Time: The Use of Free Direct Speech in The Dream of the Red Chamber and Its English Translation Strategies. Studies on a Dream of Red Mansions, (5), 223237.
[20] Yao, Q. (2013). A Parallel Corpus-Based Study on Semantic Explicitation Features of Translated HongloumengA Case Study of Lin
Daiyu in David Hawkes's Translation. Foreign Language Teaching and Research (Bimonthly), 45(3), 453463, 481.
DOI: http://dx.doi.org/10.70711/rcha.v3i9.8162
Refbacks
- There are currently no refbacks.