A Study on Subtitle Translationof the American TV Series Why WomenKill from the Perspective of Adaptation Theory
Abstract
it identifies two key features: rich cultural connotations and frequent rhetorical devices. The study examines how translators adapt across
linguistic, cultural, and situational contexts, employing methods like free translation and cultural equivalence. It demonstrates the theory's applicability and enhances understanding of its role in audiovisual translation.
Keywords
Full Text:
PDFReferences
[1] Al-Gublan, B. K. A Pragmatic Study of a Political Discourse from the Perspective of the Linguistic Adaptation Theory [J]. International
Journal of English Linguistics, 2015(02): 151-164.
[2] Gottlieb, H. Subtitles, Translation & Idioms [M]. Copenhagen: University of Copenhagen, 1997.
[3] Titford, C. Subtitling: Constrained translation [J]. Lebende Sprachen, 1982(27): 113-16.
[4] Verschueren, J. Pragmatics as a Theory of Linguistics Adaptation [M]. Antwerp: International Pragmatic Association, 1987.
[5] Virtanen, T. Adaptability in Online Consumer Reviews: Exploring Genre Dynamics and Interactional Choices [J]. Journal ofPragmatics,
2017(116): 77-90.
DOI: http://dx.doi.org/10.70711/rcha.v4i1.8886
Refbacks
- There are currently no refbacks.