An Analysis of Translation of Subtitles in the Chinese Film Hi, mom
Abstract
Theory and Dynamic Equivalence. The analysis focuses on how translators effectively conveyed humor and cultural content within the constraints of subtitling, such as time, space, and the fast pace of dialogue. Examples illustrate strategies like simplification, cultural adaptation,
and creative equivalence to maintain comedic effect and ensure accessibility for an English-speaking audience. While the translation successfully achieves its skopos of delivering a concise and entertaining experience, it occasionally sacrifices specific cultural references for readability. The study acknowledges certain flaws, including the loss of some Chinese cultural nuances and the simplified English title Hi, Mom,
which omits the original's deeper thematic resonance. Overall, the translation demonstrates skillful adaptation to subtitle limitations, though it
raises questions about balancing audience comprehension with cultural fidelity.
Keywords
Full Text:
PDFReferences
[1] Buffagni, Claudia and Beatrice Garzelli. (2012) Film translation from East to West: dubbing, subtitling and didactic practice. Bern: Peter
Lang.
[2] Chuang, Ying-ting. (2006) Studying subtitle translation from a multi-modal approach, Babel, 52(4): 372-383.
[3] Han, Jing. (2020). ????????????????? (Constraints and Challenges in Subtitling Chinese Films Into English). ?
?? (Fanyi Jie) (Translation Horizons) 8: 1427.
[4] Kim, Do-hun. (2015). Dynamic Equivalence: Nida's Perspective and Beyond. SKASE Journal of Translation and Interpretation 8(1) :
6075.
[5] Miao, Ju. (2000). The limitations of 'equivalent effect'. Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice 8(3) : 197205.
[6] Nida, E. (1977). The nature of dynamic equivalence in translating. Babel. Revue Internationale de la Traduction 23(3) : 99103.
[7] Nida, E. (2012). "Principles of Correspondence" In Venuti, L. The translation studies reader. 3rd ed. London: Routledge. pp.141-155
[8] Reiss, K and Vermeer, H. J. (2014). Towards a General Theory of Translational Action: Skopos Theory Explained. Manchester: St. Jerome Publishing.
[9] Vermeer, H. J. (1978). Framework for a General Theory of Translating. Heidelberg: Heidelberg University.
[10] Vermeer, H. J. (2012). Skopos and commission in translational action. In Venuti, Lawrence. The Translation Studies Reader. London:
Routledge. pp. 191202.
DOI: http://dx.doi.org/10.70711/rcha.v4i1.8887
Refbacks
- There are currently no refbacks.