pisco_log
banner

The Impact of Subject-Object Consciousness Differences on Chinese-to-English Translation -- A Case Study of Fortress Besieged(Translated by Jeanne Kelly and Nathan K. Mao)

Yuxuan Cao, Jiajing Shi

Abstract


Language, a social phenomenon and a vital component of culture is the garment of thought that encapsulates a nations cognitive
patterns. The divergence between Chinese and Western modes of thinking, particularly in subject-object consciousness, significantly shapes
linguistic differences between Chinese and English. These disparities, in turn, impose significant challenges during translation. This paper
examines the transformation of subject-object consciousness in Chinese-to-English translation through an analysis of the English version ofFortress Besieged (translated by Jeanne Kelly and Nathan K. Mao). The findings aim to offer practical guidance for translation activities and
provide insights for translators navigating cross-linguistic and cross-cultural complexities.

Keywords


Subject Consciousness; Object Consciousness; Chinese-to-English Translation; Fortress Besieged (translated by Jeanne Kelly and Nathan K. Mao)

Full Text:

PDF

Included Database


References


[1] Eugene. A. Nida. The Theory and Practice of Translation[M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[2] LianShuneng. On Chinese and Western Modes of Thinking[J]. Foreign Languages and Their Teaching, 2002(02):40-46+63-64.

[3] Lian Shuneng. Contrastive Studies of English and Chinese[M]. Beijing: Higher Education Press, 2013.

[4] Lian Shuneng. Chinese and Western thinking patterns: Intuition and rationalityWith a discussion on common expressions in Chinese

and English[J]. Foreign Languages and Their Teaching, 2006(07):3538.

[5] Wang Jianguo, Xie Fei. On the influence of Chinese-to-English pragmatic differences on translation: A comparative analysis of four

English versions of Border Town[J]. Chinese Translators Journal, 2020, 41(03):100109+189.

[6] Zhang, Jin. Differences between Chinese and Western thinking and perspective shifts in translation[J]. Journal of Chongqing Open University, 2015, 27(02):7275.

[7] QianZhongshu. Fortress besieged[M]. JeanneKelly, Nathan K. Mao, trans. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,

2003.

[8] Hong Yinyan. The Impact of Subject-Object Consciousness Differences in the English Translation of Camel Xiangzi[C]. Foreign Language Education and Translation Innovation Research, 2020:346349.

[9] Liang Haiying. Rediscuss the Sapir-Wolf Hypothesis from the Perspective of Language and Thinking[J]. Journal of Lanzhou University

of Arts and Sciences (Social Science Edition), 2005, (02):66-68.




DOI: http://dx.doi.org/10.70711/neet.v3i3.6699

Refbacks

  • There are currently no refbacks.