Exploring the Pedagogical Transformation of Public Sign Translation Errors in Haikou: Focusing on Fostering Intercultural Interpretation Competence
Abstract
grammatical, semantic, and culturalinto resources for cultivating intercultural interpretation competence in English learners. It moves beyond mere error correction to propose a structured three-stage teaching path: reinforcing linguistic norms, developing semantic reconstruction
skills, and fostering cultural adaptation through creative translation. The research offers a concrete framework for integrating local authentic
materials into foreign language curricula. This approach aims to bridge the gap between classroom learning and the real-world communicative
demands of Hainan's international Free Trade Port context, contributing to the development of globally competent talents with strong local
awareness.
Keywords
Full Text:
PDFReferences
[1] Cheng Lin, Wang Zhihong, Wang Chenchen, et al. A Study on the Standardization of C-E Translation of Hefei Traffic Public Signs from
the Perspective of Equivalent Translation Theory [J]. Overseas English, 2023, (07): 22-24+31.
[2] Xu Hongxin. Standardization and Enhancement: The Impact of English Translation of Tourist Attraction Public Signs on City Image
Construction [J]. Journal of Suzhou University of Science and Technology (Social Science Edition), 2019, 36(06): 101-106.
[3] Xiao Shu. An Analysis of C-E Translation Errors of Hainan Public Signs from the Perspective of Skopos Theory [J]. Journal of Hainan
University (Humanities & Social Sciences), 2014, 32(3): 121-125.
[4] He Jianying. The Importance and Realization Path of Cultivating Cross-cultural Communication Competence in College English Teaching [J]. Modern Vocational Education, 2025, (24): 137-140.
DOI: http://dx.doi.org/10.70711/neet.v3i10.8008
Refbacks
- There are currently no refbacks.