pisco_log
banner

A Study on "Knowledge Reconstruction" in Scientific and Technological Classics from the Perspective of Translation and Communication Theory

Xiao Rao

Abstract


Based on the "6W" theoretical framework of Translation and Communication Studies proposed by scholars such as Yin Feizhou,
this paper takes the three English translations of the Ming Dynasty scientific and technological classic Tian Gong Kai Wu Jade as its research
object. It systematically examines the "knowledge reconstruction" behaviors of translators during the knowledge communication process.
Through a comparative analysis of the translation strategies employed by E-tu Zen Sun (1966), Li Ch'iao-p'ing (1980), and Wang Haiyan et al.
(2011) regarding specialized terminology, technical processes, and scientific concepts, this study finds that translators systematically reorganized the knowledge about jade from the source text through various means such as simplification, analogy, and reorganization to adapt to the
cognitive habits and knowledge structures of target language readers. The research reveals that the translation of scientific and technological
classics is not merely a process of linguistic transfer but also a crucial practice of cross-cultural knowledge reproduction, holding significant
implications for the international communication of Chinese scientific and technological civilization.

Keywords


Translation and Communication Studies; Tian Gong Kai Wu; Knowledge Reconstruction; English Translation of Scientific and Technological Classics; Jade Culture

Full Text:

PDF

Included Database


References


[1] Yin, F., Yu, C., & Deng, Y. (2021). Ten Lectures on Translation and Communication Studies. Hunan Normal University Press.

[2] Xu, M., & Wang, Y. (2017). An Interpretation of the 'Capital' Behind the Thick Translation in the Suns' Translation of Tian Gong Kai

Wu. Chinese Translators Journal, (1).

[3] Wang, Y., & Liang, L. (2022). An Exploration into the Influence of Li Ch'iao-p'ing's Translatorial Habitus on his English Translation of

T'ien-kung K'ai-wu. Foreign Language and Literature Studies, (2).

[4] Yu, W. (2023). "Meaning Transmission with Images and Appropriate Thick Translation" Research on C-E Translation Strategies of

Sci-Tech Classic, Tian Gong Kai Wu. Chinese Science & Technology Translators Journal, (2).

[5] Lin, Z., & Wang, H. (2022). A Criticism of the Translator's Behavior Regarding the Author's "Misconceptions" in the Three English Versions of Tian Gong Kai Wu. Shanghai Journal of Translators, (6).

[6] Sung, Y. (1966). T'ien-kung k'ai-wu: Chinese Technology in the Seventeenth Century (E. Z. Sun & S. Sun, Trans.). The Pennsylvania

State University Press.

[7] Sung, Y. (1980). T'ien-Kung-Kai-Wu: Exploitation of the Work of Nature (C. Li, Trans.). China Academy.

[8] Song, Y. (2011). Tian Gong Kai Wu (Y. Wang, H. Wang, & Y. Liu, Trans.). Guangdong Education Publishing House.




DOI: http://dx.doi.org/10.70711/neet.v3i11.8127

Refbacks

  • There are currently no refbacks.