English Translation Strategies for Pulse Diagnostic Terms in Tibetan Medicine: A Study from the Perspective of Transknowletology
Abstract
and health of Tibetans. But, the translation of TM has lagged behind to some extent. With the help of Transknowletology, this article finds a
new way to facilitate the international dissemination of Tibetan medical culture.
Keywords
Full Text:
PDFReferences
[1] Cheng, Y. , Zhen, Y. , and Zhaxi Lamao. (2023). An Analysis of the English Translation of Tibetan Medical Classic, the Four Medical
Treatises (1835-2022). Chinese Journal of Integrated Traditional and Western Medicine, 43 (10), 1261-1267.
[2] Zhen, Y. , Cai J. F. (2005). Chinas Tibetan Medicine. Beijing: Foreign Languages Press, 10, 70.
[3] Yang, F. (2021). A declaration on Transknowletogy. Contemporary Foreign Language Studies, (05): 2+27.
[4] Meng, X. C. , (2022). Transknowletology: its naming and concept construction. Contemporary Foreign Language Studies, (03):55-64.
[5] Zhen, Y. , Cai J. F. Rediscussion of Chong, Gan, Qia as the name of the location of pulse diagnosis in Tibetan medicine[J]. China Tibetology, 2006, (02):254-259.
[6] Finckh, E. (1981). Tibetan Medicine: Theory and Practice. American Journal of Chinese Medicine, 9, 259-267.
[7] Xu, M. W. , Zhou, F. J. , (2023). A study on the translation of scientific and technical terms in Brush Talks form Dream Brook from the
perspective of Transknowletology. Journal of Henan University of Technology(Social Science Edition), 39(05):1-9+24.
[8] Yang, F. (2021). Is translation culture or knowledge?. Contemporary Foreign Language Studies, (06):2+36.
DOI: http://dx.doi.org/10.18686/mhr.v2i2.4124
Refbacks
- There are currently no refbacks.